Musée Saint-Raymond, Toulouse

EN: Photographed at the Musée Saint-Raymond in Toulouse, this expressive sculpted head once adorned a Roman building or fountain. The museum, housed in a 16th-century college beside the Basilica of Saint-Sernin, is dedicated to archaeology and the ancient civilizations of southwestern France, particularly the Gallo-Roman city of Tolosa. Its collection preserves the traces of daily life, art, and belief from antiquity — reminders of how the human face and imagination endure across millennia.

FR: Photographié au Musée Saint-Raymond à Toulouse, ce visage sculpté, à l’expression à la fois ironique et troublante, ornait autrefois un édifice ou une fontaine romaine. Installé dans un ancien collège du XVIᵉ siècle, à côté de la basilique Saint-Sernin, le musée est consacré à l’archéologie et aux civilisations antiques du sud-ouest de la France, notamment à la ville gallo-romaine de Tolosa. Sa collection retrace la vie, l’art et la pensée du monde antique — témoignage de la permanence du visage humain à travers le temps.

Windows of the Night – Toulouse - Fenêtres de la nuit

EN: In the quiet streets of Toulouse, the closed shops give way to illuminated windows, revealing fragments of private lives. Between darkness and light, the city tells its hidden stories.

FR: Dans les rues silencieuses de Toulouse, les boutiques closes laissent place à des fenêtres illuminées, dévoilant des fragments de vies intimes. Entre ombre et lumière, la ville raconte ses histoires cachées.

Pont Valentré, Cahors

EN: Spanning the Lot River since the 14th century, the Pont Valentré is one of France’s finest fortified medieval bridges. With its six arches and three towers, it stood as both a defensive structure and a symbol of Cahors’ prosperity. Legend tells that the architect, desperate to finish the bridge, made a pact with the Devil — a tale now inseparable from its identity.

FR: Depuis le XIVᵉ siècle, le pont Valentré enjambe le Lot et demeure l’un des plus beaux ponts fortifiés médiévaux de France. Avec ses six arches et ses trois tours, il était à la fois ouvrage défensif et symbole de la prospérité de Cahors. La légende raconte que l’architecte, désespéré de l’achever, conclut un pacte avec le diable — une histoire devenue indissociable de son identité.

Albi, France

EN: In Albi, the Tarn flows beneath the Pont Vieux, a medieval bridge from the 11th century. Rising above the town is the Cathedral of Sainte-Cécile, the world’s largest brick cathedral and a symbol of the city’s enduring faith and history.

FR: À Albi, le Tarn s’écoule sous le Pont Vieux, pont médiéval du XIᵉ siècle. Dominant la ville, la cathédrale Sainte-Cécile, plus grande cathédrale de brique au monde, incarne la puissance et la mémoire de la cité.

Tradition in Motion – Marché Victor Hugo, Toulouse Tradition en mouvement – Marché Victor Hugo, Toulouse

EN: Opened in 1896 and rebuilt in the 20th century, the Marché Victor Hugo remains the beating heart of Toulouse’s culinary life. Generations of vendors and customers gather here daily, weaving together tradition and modernity. With its vibrant red stalls and overflowing counters, it reflects both the city’s history and its ongoing passion for gastronomy.

FR: Ouvert en 1896 et reconstruit au XXᵉ siècle, le marché Victor Hugo demeure le cœur battant de la vie culinaire toulousaine. Depuis des générations, commerçants et clients s’y retrouvent chaque jour, mêlant tradition et modernité. Avec ses étals rouges éclatants et ses comptoirs bien garnis, il reflète à la fois l’histoire de la ville et sa passion toujours vivante pour la gastronomie.

Cathédrale Sainte-Cécile – Albi

EN: The Cathedral of Sainte-Cécile rises above the old town of Albi, a masterpiece of southern Gothic architecture built entirely of brick. The sepia tones recall its enduring presence through the centuries.

FR: La cathédrale Sainte-Cécile domine la vieille ville d’Albi, chef-d’œuvre du gothique méridional entièrement construit en brique. Le ton sépia évoque sa présence immuable au fil des siècles.

Carcassonne

EN: Carcassonne, a UNESCO World Heritage Site in southern France, is famed for its medieval double walls and 52 towers. Restored in the 19th century, the fortress rises from the landscape like a vision — stone glowing against the weight of sky, a living echo of Europe’s medieval past.

FR: Carcassonne, inscrite au patrimoine mondial de l’UNESCO dans le sud de la France, est célèbre pour sa cité médiévale fortifiée, protégée par des doubles remparts et 52 tours. Restaurée au XIXᵉ siècle, la forteresse se dresse dans le paysage telle une apparition — la pierre illuminée sous la lourdeur du ciel, résonance vivante du passé médiéval de l’Europe.